(本文沒有 AI 參與,完全本人經驗撰寫)我在學習英文的過程中,讓我最感到安心、最能增加我自信的方法,不是鼓勵、不是誇獎、不是告訴我我進步了多少—而是聽到「不要擔心,這個英文文法就連高階學習者都會犯錯」、「不要擔心,這連母語者都搞不懂怎麼用」。
英文文法不是背背規則就無敵
為什麼我們很少聽到這樣的實話呢?
大概是因為大家對高階英文學習者跟母語者有過度美好的想像。
所以高階學習者不敢說實話,以為犯錯了很蠢。
欸,醒醒,你就不是母語者啊,犯錯很正常好嗎?
你會笑一個外國人講中文的時候犯錯嗎?
我以前也以為多益拿到金色後就能從英文學習之路畢業了,但殊不知就跟玩魔獸世界一樣…等封頂之後才是開始。懂了幾乎所有的文法規則之後,才開始能真正享受學習一些有文化脈絡的字句、琢磨細微表達方式的不同而透露出的暗示。
「高階學習者」也只是一個搞懂 90% 文法規則的非母語者(剩下的10%是不規則文法)。但他們都跟你一樣,英文也是第二語言,犯錯真的很正常很正常。而且不要以為他們不會犯基礎的錯。有些錯誤的發生是因為英文的某些語言概念與邏輯在中文完全不存在,這點真的難以避免。
而且並不會因為多益拿到金色,就什麼都懂了。我們就算從小到大都在臺灣,中文講了幾十年,還是會有不懂的詞對吧?那怎麼能奢望講英文時間少了幾百倍、又不住在當地的人,懂所有的英文呢?
「母語者」就不會犯錯嗎?想想多少中文使用者分不清「的/得」、「應/因」、「在/再」,我還常聽到同事把「嵌(千)入」唸成「砍入」,我都想砍人了…。之前甚至還看過外國人發難,質問為什麼台灣人中文比他們還爛 ?
所以,相同的狀況當然也會發生在英文使用者身上啦。
知道犯這些錯誤的問題不在你自己身上,而是搞懂它們有些難度,就會讓你心情輕鬆不少!
以下就是一些很難搞懂的文法(通常是因為沒有確切規則可循、或少被母語人使用)、或容易犯但不是太重要的錯,就連高階學習者都有可能犯:
介詞的使用
容易犯錯的點:on / in / at 在空間、載具上的用法,有一些大原則可循,但有時候會有例外。
大原則:
不過 in a boat / on a boat 都是可以的,這就是原則之外要另外去學的細微差異。
定冠詞 the 的使用
我們總是以為 the 的使用,是在「之前已經提過這件事」的前提下,對吧?
但其實你就算沒有前面都沒提過,我們還是得說 the gym, the church, the sun, the moon, the internet, the sky, the earth
以後再跟大家說為什麼。
Which / that 子句的使用
這個我花了兩年的時間都沒搞懂,因為我查到的資料眾說紛紜,老師教了後我一直拿一些打破規則的再去問,後來去問了一般的 native English speakers 朋友(英國、美國人都有),得到的回答是:
「說真的,現在沒有人在用 which 當子句的,那個是好古老的用法,我們現在都用 that 耶。Which 只拿來當問句使用。」
雖然有一些原則可循,但是自從知道了這點之後,後來我就 let it go,改用自己的直覺了。
如果你沒有直覺也沒關係,不確定的時候都用 that 就好,因為猜對率比較高。(認真的)
Phrasal verbs 片語動詞的使用
這就是大魔王關了。母語者說話動不動就片語動詞,而片語動詞只要用錯了裡面的介系詞,意思就會差 10 萬八千里。
你會覺得明明每個字都看得懂,但合在一起完全不知道是什麼意思。
這是其中一個高階學習者要持續學習的東西。
特定領域的詞語、看不懂新聞
新聞的用詞都是比較艱澀的,很多時候就連母語者也要去 Google 一下那是什麼意思。且新聞的標題更是因為省略文法的關係,不會遵循一般文法規則,看不懂也是滿正常。
尤其國外的媒體不像臺灣的這麼「水」,這大概都是金色多益的人用來練習的教材,我自己也覺得超級有挑戰。所以看不懂真的不用擔心。
he/she/her/his 常講錯
這在亞洲學生身上常見。後來我跟英文老師探討原因,並不是因為我們搞混性別或分不清楚這兩個詞,而是在中文裡,講話時「他、她」是同個音,所以我們說話時其實並不會特別去想性別這件事情(我覺得很棒耶!中文在這方面的性別平等大勝。)。
而在書寫上,「他」也能同時代表男女性。
我會說這是屬於文化下的無心之過。我必須在英文口說時很放心思在「性別」這件事情上,我才有辦法不口誤講好。
在中文裡,你在描述一件事情時,並不需要透露第三人的性別。而在英文裡你現在也可以這麼做,就是用「they」。
they 現在也是一個性別中性的詞,當你不想透露性別、不知道對方性別、不知道對方喜歡被稱呼的性別等,就用 they 代替。
以上就是目前我能想到的一些,AI 並沒有參與本文的撰寫。歡迎分享本文給你對英文沒自信的朋友、或如果你是老師—分享給你的學生,建立他們的自信!
如果想補充的話,也歡迎在下面留言分享唷!