English 學英文

1 迷因圖解釋延長的英文 prolonged 跟 long-term relationship 用法不同差別

當我們想要表達「他們正處於一段長期關係」,正確的說法是:”They are in a long-term relationship”。但如果誤用了「prolonged」這個詞彙,句子變成:”They are in a prolonged relationship”,如此一來,不僅表達不清,還可能引起誤會。在英文中,「prolonged」這個詞更常被用來描述某事情或狀態持續得比預期還長,而在人際關係的語境中,使用它可能帶有雙關的意味,意思是「他們正處於一段應該早就結束的關係」。

 

prolonged or long-term relationship

Long-term 怎麼用

正確用來描述兩個人之間持續了很長時間的親密關係。

  • They are in a long-term relationship.
    (他們處於長期關係中。)
  • Many couples hope to develop a long-term relationship based on trust.
    (許多夫妻希望基於信任建立長期的關係。)
  • Stability is one of the benefits of a long-term relationship.
    (穩定是長期關係的好處之一。)

Prolonged 怎麼用

描述某事物或狀態比預期持續更久的時間。但在形容人際關係時,使用它可能帶有挖苦或雙關的意味。

  • They are in a prolonged relationship.
    (他們處於一段「被延長的」關係中)(暗示他們早該分開了。)
  • The construction work experienced a prolonged delay due to unexpected challenges.
    (由於無法預料的卡關,建築工程延誤了很長一段時間。)
  • A prolonged drought affected the agricultural sector.
    (長久的乾旱對農業部門造成了影響。)

 

以上為大部分適用的文法規則,但難免會遇到例外或是其他的用法。
歡迎預約一堂 1on1 家教老師問到飽、無痛學習英文。


上面的文章對你有幫助嗎?歡迎預約免費英文課程,或測驗自己的英文程度

其他線上語言課程推薦


Author

英文 (CEFR C1 / TOEIC 985) 與西班牙文 (A2) 學習者;誤打誤撞拿到 TESOL 英文教師證照。英文從 A2 到 B2 花了四個半月。以自身經驗,至今已幫助數萬位學習者找到最適合的語言學習方式。

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments