Class 課程

英文只是溝通的工具嗎?

英文只是溝通的工具嗎?
如果拿來當作文案或標語時,是不是要更小心處理一點呢?

昨天在社團看到大家討論截圖這句,我一開始也是覺得英文看起來沒什麼問題,直到看到留言在討論 left,其實 left 本身在英翻中時有相反的意義,但對英文思考來說,是只有一種,也不是中文翻譯過來的離開/留下。



我幾個月前就這個單字跟英文老師討論了一會,解釋了一下翻譯上跟中文的落差,他說難怪我們會搞錯,但其實它就只有一個意思,在英文裡不會搞錯。

但原諒我無法用中文解釋好它。我也沒有意思要去解釋 left / leave,我不是英文老師。

於是我幾個小時前拿了這文案去問英文老師(英國人)。好,先說其實問題不在於使用 left 本身,這個單字的語意在這邊是沒有問題的。

如果要以詩詞方式看待的話,這勉強OK (就是詩詞往往會忽略一些文法錯誤)
但是,這看起來還是很 Chinglish,中式英文。

然後我跟老師一起把這句重寫了
變成很長,但才是正確的文法

原文:
If Quarantine, NO Human Right.
Not Quarantine, NO Human Left.

更正後 (講義上有 typo,這邊改掉):
If you’re being quarantined, you have no human rights.
Without quarantine, there would be no humans left.


好啦,就這樣,下課 ?

其他線上語言課程推薦


Author

英文 (CEFR C1 / TOEIC 985) 與西班牙文 (A2) 學習者;誤打誤撞拿到 TESOL 英文教師證照。英文從 A2 到 B2 花了四個半月。以自身經驗,至今已幫助數萬位學習者找到最適合的語言學習方式。

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments