Sometimes we just pretend that we don’t get your hostility in your native tongue
I just realised that the one of big differences of teaching between native teachers and non-native teachers is that non-native teachers teach students to know what the bad words are at the very beginning of learning a new language, but not only at the beginning of the level. We’ve learnt those unpleasant words anywhere throughout our lives, most of them are from fellows.
I think back of that, the major reason of knowing bad words is that Asians are prone to get discrimination in westerns, the latter sometimes embellish their own languages, we probably wouldn’t want to involve oral fighting, but it’s better to know if they have spite towards us, we have to know that they’re mocking us through the CREATIVE terms.
Sometimes things are abstruse, just take the recent events of “你好” as an example, can you imagine that a Chinese greeting can be so mean? We don’t even know whether the way they say is hospitable or hostile, until we get hurt.
So, sometimes we know that foreigners are discriminating us through their own native languages, in fact, we know those words well far beyond than their imagination, we just assume that might be a barrier between languages, we just don’t want to judge people that they are having aggression with racism.
We know, we pretend that we don’t know.